24.07.2021

“Временно”: дебютный роман Хилари Лейхтер

Четыре насыщенных дня в Главном штабе Эрмитажа и на Дворцовой площади ведущие издательства представляли редкую и популярную литературу: церковная литература, детские энциклопедии, художественная литература и т.д. 29 мая стал заключительным этапом XVI Санкт-Петербургского международного книжного салона. Посетителей праздника ждала завершающая программа мероприятий как в онлайн, так и в офлайн режиме.

Книжный салон провожал “диалогом об абсурдизме”, экспертами которого стали журналист и блогер Валерия Мартьянова с псевдонимом @Мартышка и автор русского перевода романа Хилари Лейхтер “Временно” Елена Яковлева от издательства NoAge.

О романе и названии

Не смотря на то, что @Мартышка опаздывала на лекцию из-за ситуации на дорогах, и Елене пришлось взять весь удар на себя, в зале царила непринужденная атмосфера. Позже Валерия сравнила свое опоздание со стилем книги: “Абсолютно. Я уверяю. Не случайно задержалась”. Был зачитан отрывок, а точнее предисловие из дебютного романа Хилари Лейхтер “Временно”. Сама Елена заявляет, что эта книга – новое слово в абсурдизме.

-Был убийца. Был ребенок. Был маркетинг, сбор пожертвований и фандрайзинг. Был хранитель списка доноров. И уничтожитель этого списка. Тот кто стирает, сушит и даже использует для этого специальные салфетки. Вытягивает их по одной из коробочки, точно маленькие вуальки, и кидает на стиральную машину. Было устройство для сворачивания носков. Устройство для метания бомб…

-Это не была бы презентация абсурдистского романа, если бы модератор и соведущий, наша Мартышка, не бежала сейчас по Невскому проспекту.

Валерия Мартьянова и Елена Яковлева

Объяснили слушателям и причину выбора названия для дебютного романа.

-На самом деле, название романа “Временно” совершенно не случайно. Он так и называется на английском “The tempor”. Мы очень долго думали, как бы правильно назвать: временное, временные. Что вообще подразумевает под собой слово “временно”? Чем больше я погружалась в этот роман, тем больше я понимала, что это про всех нас. Потому что, по сути, процентов 90 людей когда-то, даже те, кто сейчас занимают какие-то должности и чувствуют себя хорошо в жизни, по началу имели трудности с самоопределением, самовыражением. Ощущение того, что это состояние никогда не закончится, оно и вызывает в нас ощущение временности.

Обложка романа Хилари Лейхтер “Временно” от издательства NoAge

У меня нет корней. Мне не за что зацепиться. И вся моя жизнь проходит как у плавучей водоросли, которая цепляется за кромку воды ризоидами.

Елена Яковлева цитирует Хилари Лейхтер

Углубившись в философию книги, слушателей настигает страшный факт: временно все. И Хилари права. Работники кофейни, кондукторы в автобусах долго не задерживаются. В Америке, говорит Елена Яковлева, которая жила в штате Огайо, где обучалась сторителлингу, появились и службы по найму временных сотрудников. Не забывают упомянуть и героиню романа “Временно”, у которой есть свой временный агент по поиску временной работы.

По ходу беседы выясняется, что в книге нет не то что описания главной героини, читатель даже не знает ее имени. Но, как замечают спикеры, у главной героини было множество мужчин, которые обладали отдельными качествами: парень красивый, парень высокий, парень убийца и т.д.

-Мне кажется, это те качества, которых нет у героини, но которыми она хотела бы обладать.

О трудностях перевода

Работая над переводом романа, Елена Яковлева столкнулась с парой проблем: обсценная лексика и пролог. И каждая глава вызывала у переводчицы бурю эмоций.

-Если говорить об особенностях и о тонкостях перевода, то здесь вот эта книжка подбросила мне столько задач, здесь столько моментов, что буквально каждый абзац вызывал во мне бурю эмоций: “Что это было! Так, Лена, спокойно! А теперь начинаем разбирать по словам”.

Трудности вызвал уже пролог. Елена признается, что даже написала письмо Хилари. Та, в свою очередь, посоветовала отложить перевод пролога на самый конец. Только после прочтения всего романа можно понять, о чем идет речь, и сделать действительно хороший перевод.

Иногда, для того чтобы сделать качественный перевод, Елене приходилось останавливаться и воссоздавать сцену из книги у себя в голове.

-На судне есть небольшая каюта, где висит плакат с котом. Плакат никак не описывается. Ну кот. Написано “пираты не мурчат”. Но у него есть что-то. И тут загвоздка. По английски костыль и протез звучат и пишутся одинаково. Но я начинаю представлять. Какого бы я кота видела сама в реальности? Кто у нас архетипичный пират? Джон Сильвер. Что было у Джона? Деревянная нога. Вот я представляю. Если деревянная нога, да еще и костылем себя подпирает. Я представляю котика Джона Сильвера. И вот эта фраза, которая совершенно непереводима с английского языка на русский так, чтоб без потери смысла. То есть для того, чтобы написать эту фразу “пираты не мурчат”, пришлось вообразить сцену, как бы я ее сняла в кино.

В конце встречи эксперты любезно проводили слушателей к стойке издательства NoAge, где подробнее рассказали о романе заинтересовавшимся, а также дали возможность прочесть пару глав романа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *