19.04.2024

Пушкинские чтения: читаем Пушкина всем миром

Ко дню рождения Александра Сергеевича Пушкина Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино совместно с Международной общественной организацией «Общество дружбы России и Эфиопии», Фондом «Русский Мир» и Российским Университетом Дружбы Народов (РУДН) организовала Пушкинские чтения. Во время онлайн-трансляции прозвучали стихи Пушкина в переводе на иностранные языки и языки народов России. Так творчество поэта объединило представителей более двадцати различных языков мира.

«Что в имени тебе моем?»

Пушкин – символ России. Несомненно, это уже устоявшийся стереотип. Конечно же, мы с детства читаем произведения Александра Сергеевича, с детства влюбляемся в его строки. Надо полагать, ответы на главные жизненные вопросы можно найти в произведениях поэта. Пушкин писал, как дышал, с такой легкостью и естественностью. Безусловно поэтому его творчество помнят и двести одиннадцать лет спустя. Примечательно, что Пушкин происходил из франкоязычной семьи, а его предки были родом из Африки. Но благодаря трудам поэта в день рождения Пушкина мы также отмечает и день русского языка. То есть, это в очередной раз напоминает, что наш язык существует и развивается благодаря содружеству с другими народами.

Пожалуй, перевести поэзию достаточно сложно. То есть любой перевод создает практически новое произведение. Но это не мешает переводить произведения Пушкина, и находить в них что-то новое. Что-то значимое. Красивое. Многогранное. Это не что иное, как бесконечность творчества.

“Я помню чудное мгновение…”

Библиотека иностранной литературы в течение уже почти ста лет является пространством для межкультурного обмена. С помощью сотрудников пушкинская страсть объединила еще больше людей, чем в прошлом году. После вступительного слова с энергичным приветствием выступил президент Общества дружбы России и Эфиопии профессор Ныгусе Кассое Микаэль.

Он прочитал на когда-то иностранном, а теперь любимом русском выученные наизусть “Письмо Онегина к Татьяне”, “Я помню чудное мгновение”, “Признание” и “ На холмах Грузии лежит ночная мгла…”. Примечательно, что последнее было первым стихотворением, которое профессор Ныгусе выучил, когда только приехал в Россию. Тогда для него русский язык стал как родной. Стихи Пушкина он сначала учил на уроках русского языка, затем читал их жене и детям. Пушкин для него – олицетворение поддержки, союза.

Профессор Ныгусе заметил, что Пушкин значит для Африки столько же, сколько и для России. Творчество Пушкина прекрасно на любом языке. По мнению профессора Ныгусе, в каждом доме мира должно сиять “солнце русской поэзии”. Также он упомянул прадеда поэта, Абрама Петровича Ганнибала. И еще признался, что одна половина его собственного сердца принадлежит Африке, а другая – России. Теперь сердце его, все целиком, тепло радуется тому, как Пушкин нас объединяет, таких разных и особенных. Это, пожалуй, дает ему надежду на будущее.

«У Лукоморья дуб зеленый…»

Далее началась основная часть программы – непосредственно сами Пушкинские чтения на более чем двадцати языках. Звучали на языке суахили, немецком, испанском, татарском языках стихотворения: “Зимнее утро”, “Дар напрасный, дар случайный̆”, “Демон” и “Туча”. Школьники исполнили на шведском, абхазском, арабском и латышском языках: “К Пущину”, “Полу-милорд, полу-купец”, “Пробуждение” и “Я вас любил”. Также на иврите и немецком прозвучали отрывки из “Руслана и Людмилы” с сохранением мелодичности в переводах. Ли Ен Сон исполнил романс “Если жизнь тебя обманет” на русском и корейском языках.

Возвращаясь к калейдоскопу переводов, “Я помню чудное мгновенье” было прочитано на хорватском, греческом, португальском и русском языках. “Памятник” – на амхарском и болгарском. “Цветок” – на болгарском и итальянском. Также стихотворение “Фонтану Бахчисарайского дворца” было прочитано на арабском языке и названо поэтическим фонтаном. Азербайджанский детский театр исполнил несколько произведений. “Зимний вечер” прозвучал на эстонском. “Я вас любил” — на турецком. “Птичка” и “Я вас любил” — на узбекском языке. “Бахчисарайский фонтан” — на армянском. “Ты и я” — на китайском.

«Мой дядя самых честных правил…»

Из Великобритании прислали запись чтения “Что в имени тебе моем”, “Не спрашивай, зачем унылой думой”, “Желание”, “Сновидение” и “Я помню чудное мгновенье”. Последнее – одно из наиболее часто выбранных стихотворений. Кстати, английский является одним из тех языков, которые известны многим. То есть здесь удалось прочувствовать эту разницу в переводе. Но было понятно, что это тот же Пушкин. Он на любом языке звучит и знакомо, и как-то иначе. Пожалуй, заставляет задуматься о том, как все языки мира одновременно похожи и различны. Может быть, именно поэтому каждый по-своему уникален. Многие говорили о том, почему они выбрали именно то или иное произведение Пушкина. Что оно значило для них и их народа. Поэтому чтецы со всего мира и рассказывали на своих родных языках о творчестве нашего любимого поэта.

Почти в самом конце прозвучало “Письмо Татьяны Онегину” на португальском языке. Это как бы связало его невидимой нитью с “Письмом Онегина Татьяне”, прочитанном в начале. В завершении был зачитан “Пророк” в переводе на французский язык. И, конечно же, был представлен ролик «Читаем Пушкина всем миром». Он был создан Университетом дружбы народов. В нем чтецы с разных уголков мира читали «Евгения Онегина».

Между прочим, Пушкин любил отмечать свой день рождения скромно. А в этот его день рождения было так много желающих отметить его, что на трансляции не смогли показать всех. В связи с этим Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино открывает флешмоб “Пушкин в изоляции”. До 14 июня можно записать чтение произведения Пушкина на любом языке и отправить видео на pr@libfl.ru. И тогда библиотека обязательно опубликует его в своих социальных сетях. Вся информация о том, как поучаствовать в акции, доступна на сайте библиотеки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *